گاه نوشته های Hossein خودمون !
این فقط یک blog است !
نويسندگان
Theme Site

فیلم امیلی

فیلم فرانسوی Amelie یکی از شاهکارهای سینماست. آهنگسازی اش که تا سالهای سال نمونه اش نخواهد آمد. کاری از یان تیرسن. اما موضوع خود فیلم هم جالبه. دختری که نگاه خاصی به زنده‌گی داره . به چیزایی که دور و برش می گذرند، به آدم هایی که دور و برشن ... 

توی بخشی از فیلم ، امیلی یه مرده رو میبینه که جلوی کیوسک عکاسی داره عکس های تیکه پاره رو از رو زمین جمع میکنه (از اینها که پول میندازن، میشینن رو صندلی، عکس می گیره و چاپ میکنه و همون ثانیه تحویل میده). و میچینه توی یک آلبوم . یه روز امیلی این آلبوم رو پیدا میکنه . عکس های پاره ای که سوژه های عکس از عکس خودشون خوششون نیامده و عکس رو پاره کردن . قیافه ها ، احساس ها جالبه .

جای دیگه ی فیلم ، امیلی تو خونه ی قدیمیش یکسری لوازم و اسباب بازی پیدا میکنه مال کسی که 40 سال پیش تو اون خونه ساکن بوده ، و میفته دنبال پیدا کردن اون پسری که 40 سال پیش اون اسباب بازی ها رو اونجا گذاشته و رفته . بالاخره اون آدمو که حالا یه مرد 50 ساله است پیدا میکنه و جعبه لوازمش رو یه جوری به دستش می رسونه ، بدون اینکه مرد بفهمه کی اون لوازم رو براش فرستاده . مرد با بازکردن اون جعبه و دیدن لوازم داخلش اشک رو صورتش جاری میشه . یادآوری خاطراتی از 40 سال پیش... یادآوری دختر همسایه که یواشکی نگاش می کرده  ، تیله های دوره ی مدرسه اش، اسباب بازی های کوچولوش ... و امیلی فقط از اینکه تونسته یه حس دیگه رو با تلنگوری بیدار کنه خوشحاله و  از دور مرد رو نگاه میکنه ... 

[ ۱۳٩٠/٦/٧ ] [ ٩:۳۳ ‎ب.ظ ] [ حسین ]

ترانه ی Quel qu'un ma dit (یک نفر به من گفت ...) یکی از بهترین ترانه های فرانسوی   کارلا برونی، خواننده فرانسوی - ایتالیایی است. شعر این ترانه بسیار زیباست  و با صدای خاص کارلا برونی و ریتم آرام گیتار زیباتر هم شده است. 

کارلا برونی همسر رئیس جمهور کنونی فرانسه ، نیکولا سارکوزی است و قبلا یک مدل ایتالیایی بوده است. وی تاکنون 3 آلبوم موسیقی منتشر کرده است که دو تا به زبان فرانسه و یکی انگلیسی است.

اصل ترانه ی فرانسوی و ترجمه آن

بخشی از ترانه " یک نفر به من گفت" :

 

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud 
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Pourtant quelqu'un m'a dit...

 Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ?

 

On me dit que le destin se moque bien de nous 
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Parait qu'le bonheur est à portée de main, 
Alors on tend la main et on se retrouve fou 
Pourtant quelqu'un m'a dit ...

 Que tu m'aimais encore,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Serait-ce possible alors ? ...

 

معنی همین قسمت از ترانه:

ما را  گفتند که زندگی چندان ارزشی ندارد
و در لحظه ای می گذرد، مانند رز های پلاسیده
و زمان که سریع از پیش ما فرار میکند، مثل یک نامرد
مانند افسوس های ما که خود را مخفی میکنند
اما یک نفر به من گفت ...  

که تو هنوز دوستم داری
کسی هست که به من گفت که هنوز دوستم داری
و آیا ممکن است این ؟

ما را  گفتند که سرنوشت ما را به سخره خواهد گرفت
زندگی به ما وعده ی همه چیز میدهد و هیچ چیز را نمی دهد
حس میکنیم شادی در چند قدمی ماست
 و به دنبالش میرویم و جنون نصیبمان میشود
اما یک نفر به من گفت ...

 که تو هنوز دوستم داری 
کسی هست که به من گفت که هنوز دوستم داری 
و آیا ممکن است این ؟

دانلود آهنگ یک نفر به من گفت ... از کارلا برونی 

 

[ ۱۳٩٠/٢/٢۸ ] [ ٥:٤٢ ‎ب.ظ ] [ حسین ]

یکی از عاشقانه ترین ترانه های تاریخ ، ترانه ی "ترکم مکن"  است که تا کنون بیش از 30 خواننده ی فرانسوی ، انگلیسی و ... آنرا اجرا کرده اند.

دو ورژن مختلف از این ترانه بسیار معروف است. یکی نسخه فرانسوی با عنوان

"Ne Me Quitte Pas" اثر "ادیث پیاف" خواننده ی اسطوره ی فرانسه. و دیگری نسخه انگلیسی با عنوان "If you go away" و با صدای "خولیو ایگلسیاس".

ترجمه نسخه انگلیسی : (ترجمه لغت به لغت نیست، کمی localize کردمش)

اگر ترکم کنی
در این روز تابستانی
آنگاه به سادگی
خورشید را با خود میبری

تمام پرنده ها پرگشوده بودند
در آسمان این تابستان
 عشق ما هم جوان بود
و قلب هایمان در اوج

آن روزهای تازه
و آن شب های بلند
که ماه منتظر می ماند
برای آواز پرنده ی شب
...

اگر ترکم کنی
اگر ترکم کنی
اگر ترکم کنی
... [آه ... نه]

اما اگر بمانی
روزی را برایت خواهم ساخت
بی مانند از تمام روزهای گذشته
و بی تکرار تا آخر عمرت

روی خورشید قایقی خواهیم انداخت
و روی باران راه خواهیم رفت
و با درخت ها حرف ها خواهیم زد
و  باد را ستایش خواهیم کرد

اما اگر  ترکم کنی 
درکت میکنم
فقط به اندازه ای عشق به من ببخش
که دست هایم را پر کند


اگر ترکم کنی
اگر ترکم کنی
اگر ترکم کنی
... [آه ... نه]

اگر ترکم کنی
میدانم که مجبور به رفتنی
چیز دیگری در دنیا نمانده
تا به آن اعتماد کنی

فقط یک اطاق خالی
پر از فضای خالی
مانند نگاه خالی من
به جای خالی صورت تو

و حالا میتوانم به تو بگویم
آنچنان که میروی
آرام آرام مرگ را حس میکنم
تا روزی که تو سلام دوباره ای به من کنی


اگر ترکم کنی
اگر ترکم کنی
اگر ترکم کنی
... [آه ... نه]

اما اگر بمانی
شبی را برایت خواهم ساخت
بی مانند از تمام شب های گذشته
و بی تکرار تا آخر عمرت

 من روی لبخندت قایقی خواهم ساخت
و تا لمس تن تو خواهم رفت
و با چشم هایت خواهم گفت
که دوستشان دارم بسیار


اما اگر ترکم کنی
اشکی نخواهم ریخت
چون خوبی از جهان رخت بسته است ...
خدا نگه دارت

دانلود نسخه انگلیسی If You go away  با صدای julio Iglesias

دانلود نسخه فرانسوی Ne me Quitte pas با صدای Edith Piaf


ادامه مطلب
[ ۱۳۸۸/۱/۱٦ ] [ ۸:۳٢ ‎ب.ظ ] [ حسین ]


c'est l'amour qui fait, le monde ala ronde

یک وبلاگ جدید ایجاد کردم . در آدرس macromediax.blog.fr که معمولا دلنوشته های کوچکی خواهد بود از لحظه هایی که در گذر است. ( البته به زبان فرانسه )


نمی دونم چرا این زبان فرانسه زبان عشقبازیه اصلا ! مدتیه معتاد فرهنگ فرانسه شدم،

در هر بخش فرانسه یک چیزی هست که منو مجذوب خودش میکنه.
در سینمای فرانسه ، ژولیت بینوش این بازیگر معرکه ،
در موسیقی فرانسوی ، کارلا برونی ، لارا فابیان، سلن دیون ، گارو ... 
در ادبیات فرانسه، ویکتور هوگو ، این مرد بزرگ
در تلفظ های فرانسه این حرف " ژ " !!
در تئاتر فرانسه ، که نگو ...
در کوچه های پاریس ... دست های تو ...

[ ۱۳۸٦/٩/٢٦ ] [ ۱٠:۳٤ ‎ق.ظ ] [ حسین ]
درباره وبلاگ

کارشناس نرم افزار - آشنا به زبان های فارسی ، انگلیسی ، فرانسه - علاقه مندی های من موسیقی ، گرافیک ، فیلم، سفر ،
Service
امکانات وب